новини

Повєткін: Я погано розумів перекладача

Опубліковано: 15:22, 09/10/2013 | Рубрика: Новини | роздрукувати   
Розмір тексту:  

Повєткін: Я погано розумів перекладача
  Олександр Повєткін

Олександр Повєткін прокоментував поразку від Володимира Кличка і заявив, що тільки раз по справжньому впав на настил рингу.

"У цьому поєдинку Володимир здобув заслужену перемогу, він виявився сильнішим і грамотнішим за мене тактично. Мені ж потрібно було працювати більш серійно , викидати не поодинокі удари , а працювати серіями , завдаючи по три- чотири удари . Удари Кличка були дійсно жорсткими , але з більшістю з них я впорався . У бою був один нокдаун у другому раунді. Що стосується сьомої п'ятихвилинки , то мої падіння не були наслідком точних попадань Володимира.

Переді мною стояло завдання зламати Кличко, і я намагався це зробити до самої останньої секунди бою. Під час поєдинку мені було складно сприймати команди тренера Стейсі Маккінлі через мовний бар'єр . Не завжди я міг вловити суть того , про що говорив перекладач. Програно бій, але не війна. У майбутньому я маю намір найкраще готуватися і через певний час знову стати обов'язковим претендентом на титул Кличка. Планую трохи відпочити і в найближчий час повернутися в зал , зокрема допомогти у підготовці до чергового бою моєму другові Денису Лєбєдєву . Незабаром я повернуся на ринг" , - цитує Повєткіна "Чемпионат.com".

теги  Олександр Повєткін, Володимир Кличко




Розкажи про це друзям:

Сподобалось? Проголосуй:

 (Голосів: 0)

Система Orphus

 Додавання коментаря:
Ім'я:
Пароль: (якщо зареєстрований)
Email: (обов'язково!)

теги форматування

додати смайли
 
 



Останні новини

всі новини
{600}


Реклама


Календар


Реклама

Останнє в фотогалереї

Останнє відео


Останні коментарі

Теги:

Кадр дня

Партнери:

Додай нас в яндекс:

Рейтинг